Amit a könyvek, folyóiratok és cikkek fordításáról érdemes tudni

iho   ·   2023.11.09. 12:00

Amikor fordításról beszélünk, akkor annak tárgyaként általában egy dokumentum vagy egy hivatalos levél tartalma jelenik meg előttünk. De ezen kívül létezik még számos jellegzetes fajtája.

Az Edulingo21 Kft-nél elérhető fordítás széles választékában az alábbiak is elérhetők:

  • Könyvek, novellák és irodalmi művek fordítása,
  • folyóiratok és újságcikkek fordítása,
  • lektorálás és szerkesztés.

Merjünk nagyot álmodni!

Egy könyv, folyóirat vagy cikk fordítására több nyomós okot is fel tudunk sorakoztatni. Az egyik, hogy így a nyelv által létrehozott korlátok ledöntése után sokkal több olvasóhoz tud eljutni. Egy minőségi fordítással az eltérő kultúrában élő emberek részére egyfajta hidat lehet felépíteni. Ez nagyban megkönnyíti az amúgy különböző gondolatvilág és értékrendszer megértését.

Nem mellékes az sem, hogy a könyv írójának remek kiugrási lehetőséget biztosít. „Nemzetközivé válhat”, így bevételi forrásainak növelését is biztosíthatja. Bónusz indokként a kutatómunka is felhozható. Precizitást, szakmai értéket átadó témáknál az idegen nyelvű forrás lefordítását nem lehet elkerülni.

Megvan a könyvünk. Kiadták itthon. De megnéznénk kelendőségét külföldön is. Az Edulingo21 Kft angol, spanyol, német, francia, olasz és szlovák nyelvekre fogad megrendeléseket.

Ne csak mondatról mondatra egyezzen a fordítás, hanem a könyv fő mondanivalóját is teljes mértékben adja át. A fordító szakember részéről ez a munka jártasságot, pontosságot, kiváló stilisztikai és nyelvtani ismereteket követel meg.

A fordítás, szerkesztés és lektorálás folyamata

A fordítónak először el kell olvasni az egész könyvet, majd meghatározott szempontok alapján részekre bontani. Ahány ember, annyiféle fogalmazás. Éppen ezért fontos, hogy mindvégig egy ember dolgozzon a projekten. Így az egész fordítás egységes marad. Ennek van egy árnyoldala is. Több időt vesz igénybe.

Amikor a fordító elkészült a munkával, egy anyanyelvi lektor vizsgálja felül, hogy tényleg minden feltételnek megfelel-e. Regény fordításakor különösen fontos, hogy nyelvi és kulturális sajátosságok tetten érhetők legyenek az elkészült műben is.

A szerkesztés és lektorálás külön szolgáltatás, azonban értelemszerűen szorosan kapcsolódik a fordításhoz. Ebben az esetben egy már kész fordítás szakmai áttekintésére kerül sor anyanyelvi szakfordító által. A folyamaton belül kerülnek feltárásra a helyesírási és egyéb fogalmazásbeli hibák. Szerkesztésre azért keletkezhet igény, mert a fordítás tagoltsága nagyon fontos tényező. Ennek elmulasztása ronthat a kész mű minőségén.

Nemzetközi vizeken

Ha blogunk olvasottságát nem szeretnénk határon belül tartani, akkor szükségünk lesz fordításra. Az Edulingo21 Kft-nél mindig az adott témakörben legjártasabb szakfordító foglalkozik a megrendeléssel.

Kiváló lehetőség, hogy weboldalunk népszerűségén vagy akár nemzetközi elismertségén dolgozzunk. Ha mellé szolgáltatást is nyújtunk, vagy terméket árulunk, még a költségvetésünk is látni fogja előnyét.

(x)

* * *

Indóház Online – Hivatalos oldal: hogy ne maradj le semmiről, ami a földön, a föld alatt, a síneken, a vízen vagy a levegőben történik. Csatlakozz hozzánk! Klikk, és like a Facebookon!

Kapcsolódó hírek